Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego odpowiada za przełożenie dokumenty całą swoją karierą zawodową. Musi być dlatego dokładny, cierpliwy, sumienny. Musi znać realia rosyjskie, być oczytany, osłuchany z językiem. Zobaczcie jakie jeszcze cechy powinien mieć dobry translator i jak w związku z tym wybrać najlepszego.
Cechy i umiejętności doskonałego tłumacza
Osoba zajmująca się tłumaczeniami z języka rosyjskiego powinna posiadać umiejętności, które sprawiają, że szybko i dokładnie przetłumaczy każdy tekst z tego języka.
Wykształcenie tłumacza
Oczywiście każdy autor przekładu ma wykształcenie wyższe, bo takie są wymagania, aby zdobyć licencję. Dobrze, że jest to wykształcenie prawnicze, bo osoba na tym stanowisku musi dobrze orientować się w prawie, gdyż zazwyczaj tłumaczy dokumenty sądowe lub urzędnicze.Dobrze, aby miała też wykształcenie filologiczne, najlepiej ze specjalizacją tłumacza. Są także studia podyplomowe w tym zakresie. W tej profesji wymagane jest wykształcenie wyższe, gdyż musi to być osoba obyta, na poziomie, ponieważ ciąży na niej duża odpowiedzialność.
Posiadać doświadczenie
Wybierzcie takiego translatora przysięgłego, który ma bogate doświadczenie, gdyż to zwiększa szansę, że prawidłowo wywiąże się ze swoich obowiązków.
Obeznanie w Rosyjskich realiach
To kolejna pożądana cecha. Dobrze jest wybrać osobę, która miała kontakt z językiem rosyjskim nie tylko w szkole, ale która na przykład przebywała w tym kraju jakiś czas i zna Rosję od tej codziennej strony. Dokumenty, które będzie przekładać czasem kryją w sobie niuanse znaczeniowe, które znać może tylko osoba, która miała z językiem kontakt na co dzień.
Dobra znajomość języka obcego nie wystarczy. Nie musi taka osoba być wybitnym oratora ani mówić perfekcyjnym akcentem, ale istotne jest oczytanie z tekstami rosyjskimi. Musi ona „czuć” język rosyjski.
Musi mieć także dobrze opanowane słownictwo oraz nie bać się słownika. Musi po prostu czuć się swobodnie w tym języku i pisać tzw. idiomatycznie, zachowując styl dostosowany do takiej a nie innej sytuacji. Powinna też taka osoba orientować się w kulturze kraju, którego język przekłada. To osoba, która dużo czyta po rosyjsku, ogląda w tym języku i słucha, pisze i stale uzupełnia swoją wiedzę oraz nigdy nie przestaje się tego języka uczyć.
Doskonała znajomość języka ojczystego
Niby to oczywiste i się o tym nie mówi. Ale tłumacz przysięgły j.rosyjskiego przekłada język w obie strony – z języka polskiego na rosyjski oraz z rosyjskiego na polski. Musi więc mieć do perfekcji opanowany także swój język. Musi poprawnie umieć pisać, znać zasady interpunkcji, wiedzieć kiedy używać mały a kiedy wielkich liter, jak odmieniać nazwiska. Taka osoba powinna znać też niuanse swojego języka i znać realia swojego kraju.
Dokładność i skrupulatność w tłumaczeniu
W tym zawodzie przydają się takie cechy jak dokładność, cierpliwość, sumienność, umiejętność koncentracji. Nad jednym dokumentem trzeba czasem spędzić kilka godzin. Dokonując przekładu trzeba na przykład zachować spójność terminologiczną w danym dokumencie, wiele razy sprawdzać słówka w słowniku.
Przedstawiciel zawodu translatora musi dużo ćwiczyć, dokonywać dużo przekładów. Powinien mieć odpowiednie nawyki i estymą darzyć regularność. I nie może pomylić się! – w pracy tej odpowiada się bowiem przed Komisją Odpowiedzialności Zawodowej i przed Ministrem Sprawiedliwości za swoje ewentualne błędy, za które osoba przedkładająca ważne dokumenty może być ukarana naganą, upomnienie, karą pieniężną albo nawet zawieszeniem w prawach wykonywania zawodu lub pozbawieniem tych praw.
Kara upomnienia i nagany jest wpisywana do akt tłumacza, ale nie ujawnia się tego publicznie. Wszystko to sprawia, że ludzie wykonujący ten zawód powinny charakteryzować się wyjątkową dokładnością. Czy każdy tłumacz przysięgły taki jest? Zawsze warto to sprawdzić, pytając na przykład o portfolio.
Merytoryczna wiedza tłumacza
Dobry autor przekładu powinien mieć przy tym, też rozległą wiedzę na temat różnych spraw urzędowych, prawa, powinien w ogóle dużo wiedzieć. Dobrze zatem, aby posiadał jak najlepsze wykształcenie. Powinien także swoją wiedzę stale rozwijać i dowiadywać się także ciągle nowych rzeczy. Powinien wiedzieć co się dzieje w polityce zarówno krajowej jak i międzynarodowej, gospodarce, interesować się prawem handlowym. Powinien także umieć sprawnie wyszukiwać informacje na różne tematy.
Wszystkie akcepty procesu tłumaczenia
Dobry wykonawca tego zawodu powinien orientować się w samym procesie tłumaczenia. Chlebem powszednim w tym zawodzie jest bowiem stawanie przed dylematami takimi jak.gra słów, spolszczenia – na przykład czy spolszczyć dane zdanie czy zostawić je oryginalne. Pozornie takie dylematy mogą wydawać się dosyć błahe, jednak złe przełożenie może mieć poważne konsekwencje.
Są też dylematy związane z tym jak tłumaczyć nawiązania kulturowe niezrozumiałe w innym kraju. Na takie pytania odpowiada teoria tłumaczenia. Dlatego dobrze, aby osoba przedkładająca dokumenty miała wykształcenie filologiczne, ponieważ na studiach tego typu studenci uczą się o procesie przekładania tekstów.
Co musi zawierać tłumaczenie przysięgłe
To oczywista wiedza, ale przecież to podstawa. Przypomnijmy, że przekład przysięgły powinien zawierać pieczęć. Zawsze ma też formę papierową. Musi też tutaj być imię i nazwisko translatora i język przekładu oraz musi być wskazana pozycja osoby przekładającej na liście tłumaczy przysięgłych.