Tłumaczenia pisemne są jednymi z najpopularniejszych typów tłumaczeń. Warto zaznaczyć, że najpopularniejsze wcale nie oznacza najłatwiejsze. Polegają na odczytaniu pisanego tekstu w wersji źródłowej i przełożeniu go na również pisany tekst w wersji docelowej.
Tłumaczenia pisemne są jednymi z najpopularniejszych typów tłumaczeń. Warto zaznaczyć, że najpopularniejsze wcale nie oznacza najłatwiejsze. Polegają na odczytaniu pisanego tekstu w wersji źródłowej i przełożeniu go na również pisany tekst w wersji docelowej. Interpretacja tekstu z wersji oryginalnej i przełożenie go na inny język z zachowaniem jego kontekstu to nie lada wyzwanie. Tłumacz podejmujący się tego zadania musi posiadać wiedzę nie tylko z języka ojczystego oraz obcego, ale także wiedzę na temat idiomów, kultury i tradycji danego kraju.
Tłumaczenia pisemne mogą dotyczyć zarówno tekstów o tematyce ogólnej jak i specjalistycznej. Są to między innymi teksty:
- medyczne (dokumentacja leków, opisy aparatury, publikacje naukowe, filmy instruktażowe, analizy badań próbek, charakterystyki chorób, wypisy ze szpitala, specyfikacje leków),
- farmaceutyczne (ulotki, składy),
- prawnicze (teksty prawno-finansowe, dokumentacje sądowe, raporty, umowy o pracę, akty notarialne, kontrakty),
- administracyjne (ulotki, katalogi turystyczne, pisma urzędowe),
- techniczne (opisy produktów, maszyn i urządzeń, opisy konstrukcji, karty charakterystyki produktów, instrukcje obsługi i montażu),
- energetyczne ( dokumentacja technologiczna związana z odnawialnymi i nieodnawialnymi źródłami energii, dokumenty dla przemysłu naftowego oraz gazowniczego),
- budowlane ( dokumentacje budowlane, plany budowy, umowy, pozwolenia budowlane),
- IT (oprogramowania, gry, materiały promocyjne),
- telekomunikacyjne (opisy infrastruktury, specyfikacji technicznych, instrukcja obsługi, montażu, testy jakości usług, umowy świadczenia usług i dzierżawy, protokoły odbioru),
- biznesowe (umowy, kontrakty, faktury, akty założycielskie spółek, protokoły),
- marketingowe (spoty reklamowe, nazwy produktów, informacje prasowe, materiały multimedialne i szkoleniowe),
- finansowe (faktury, rachunki, raporty, badania, sprawozdania finansowe, analizy),
- czy logistyczne (dokumenty do zgłoszenia spedycji, dokementacja spedycyjna).
Ważne, aby tłumaczeniami tego typu zajmował się specjalista. Jest on w stanie odczytać sens materiału, a nie tłumaczyć go dosłownie. Często to pierwsze znacząco różni się od tego drugiego. Kiedy przekład dotyczy ważnych dokumentów nie można sobie pozwolić na tego typu pomyłki.