Jako tłumacz konferencyjny masz za zadanie ułatwiać rozmowę podczas spotkania między międzynarodowymi partnerami biznesowymi, którymi mogą być:
-
małe firmy
-
organizacje międzynarodowe
-
przedstawiciele rządowi
Jako tłumacz stajesz się niemal tak samo niezbędnym elementem spotkania jak członkowie oficjalni, ponieważ jesteś łącznikiem między nimi. Dlatego przygotowanie do pracy ma bezpośredni wpływ na samą konferencję. Istnieje wiele sposobów na zaplanowanie wysokiej jakości wykonania, więc połączenie praktyki i przygotowania jest kluczem do bycia doskonałym tłumaczem konferencyjnym.
Oto pięć wskazówek, które pomogą Ci odnieść największe sukcesy w pracy tłumacza ustnego, szczególnie jeśli chodzi o tłumaczenia konsekutywne.
1. Umiejętność komunikowania się
Ponieważ dołączasz do profesjonalnego, oficjalnego spotkania, sposób komunikacji i postępowania musi odzwierciedlać charakter tego spotkania. Świetny tłumacz konferencyjny może przekazać jasną i dokładną interpretację, nie denerwując się tempem rozmowy ani nieznanymi frazami. Aby tego uniknąć, musisz ćwiczyć mówienie na głos. Skoncentruj się na jakości dykcji i dźwięku swojego głosu. Upewnij się, że masz nad nimi kontrolę i przedstawiasz się profesjonalnie i wyraźnie.
2. Szacunek kulturowy
Ponieważ w tej roli będziesz mieć do czynienia z różnymi typami ludzi, musisz znać kultury związane z tłumaczonymi przez siebie językami. Niektóre regiony świata mają szczególne zwyczaje dotyczące prowadzenia się w otoczeniu biznesowym. Umiejętność prawidłowego współdziałania zgodnie ze zwyczajem jest umiejętnością, która wzmocni twoje kompetencje do pracy. Nawet jeśli nie kontaktujesz się bezpośrednio z oficjalnymi członkami, znajomość ich zwyczajów decyduje o tym, jak interpretujesz to, co mówią.
3. Rozległa wiedza
Przed spotkaniem możliwe jest, że nie dostarczysz żadnych materiałów przygotowawczych w odpowiednim czasie. Dlatego wielki tłumacz konferencyjny potrzebuje szerokiego wykształcenia ogólnego, które tłumaczy we wszystkich językach, za które jest odpowiedzialny. Zbuduj sobie słowniczek zwrotów i słownictwa, które napotykasz. Niezależnie od kontekstu, jaki otrzymałeś przed pracą, skorzystaj z niego! Przynajmniej pamiętaj o przeprowadzeniu badań dotyczących zaangażowanych stron i upewnij się, że możesz odpowiednio zinterpretować tematy, w które są one zaangażowane.
4. Dyskrecja
Twoim zadaniem jest jedynie być rozmówcą tej oficjalnej grupy ludzi, więc sprawy, które interpretujesz, nie są czymś, czym możesz się dzielić. Nie masz pozwolenia do ich udostępniania ani używania. Rozważ obowiązek poszanowania tajemnicy zawodowej jako wyraźnej części swojej roli.
5. Zdyscyplinowane podejście
Twój udział jest niezbędny do sukcesu spotkania, dlatego twoja uwaga musi być zawsze zwrócona na mówcę. W większości przypadków tłumacze pracują w zespołach, aby nie byli nadmiernie obciążeni przez konieczność bycia w pełni czujnym na mowę osoby podczas długich spotkań. W ten sposób mogą oni zmieniać się z innymi tłumaczami co 20 lub 30 minut, aby dać odpocząć swojemu mózgowi, zwykle nadal robiąc notatki i śledząc spotkanie.